商務(wù)合同翻譯注意細(xì)節(jié)處理大連甘井子區(qū)本地化翻譯社
服務(wù)項(xiàng)目 |
英語翻譯,日語翻譯,韓語翻譯,德語翻譯 |
面向地區(qū) |
|
?實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所的確切范圍。
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。
and/or
常用 and/or 英譯合同中“甲和乙/甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
by and between
常用 by and between 強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。
大寫文字重復(fù)金額
英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在后加上“ONLY”。意思為“整”。注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
正確使用貨幣符號(hào)
英譯金額注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字緊靠貨幣符號(hào),例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn) 還是分節(jié)號(hào),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司,從事中外語言翻譯、交流與傳播的工作,各種資質(zhì),歡迎咨詢業(yè)務(wù)。
查看全部介紹